Ghi Nhớ Đôi Bờ
1975 - 2009
Bao năm nỗi nhớ chẳng mờ
từng bước tỵ nạn bên bờ tự do
đất lành một sớm định cư
thế hệ con cháu giấc mơ xứ người
dưới màu cờ Mỹ sáng ngời
ngọn đuốc thần nữ giữa trời soi chung
sáu vị Tổng Thống tượng trưng
tinh thần nhân ái nghìn trùng cưu mang
ơn người bút thảo nên tranh
cùng lời cầu nguyện bình an thế trần
ơn Mẹ nhớ mãi bờ Nam
một thời tâm ảnh ấp tràn trong tim
Remembrances of Two Shores
1975 - 2009
Years pass but remembrances do not fade
Step-by-step take refuge onto the shore of freedom
Once resettling on the peaceful land
Children generations dream of country of others
Beneath colors of American flag brilliant
Goddess of Liberty’s torch in mid-sky sheds light on all
Six Presidents represent the symbols
Of benevolence humanitarian' spirit bearing beholden favor
Grateful to people of whom the brush fulfils paintings
Accompanying with prayers for peace to the world
Grateful to Mother in forever remembering the shore Vietnam
By memories fill with cordial sentiments once embrace the heart
Souvenirs Des Deux Rivages
1975 - 2009
Les années passent mais souvenirs ne se fanent
Pas à pas viennent se réfugier sur le rivage de la liberté
Dès que rétablissant sur le terrain paisible
Les générations des enfants rêvent du pays des autres
Sous les couleurs du drapeau Américain brillant
La torche de la Déesse de Liberté à mi-ciel répand la lumière sur tous
Six Présidents représentent les symboles
De l’esprit de bienveillance humanitaire portant faveur redevable
Rendant grâce à l'homme dont la brosse remplit peintures
Accompagnant de prières pour la paix au monde
Rendant grâce à Mère en se souvenant pour toujours du rivage VietNam
Des mémoires remplies de cordiaux sentiments une fois embrassent le cœur
Thanh Trí, Sacramento
(Anh và Pháp ngữ do Văn Ngọc Thúy và Frère Valery An phiên dịch)